TRASATLÁNTICA

Cruza el charco. Atlántico. Ahora somos los hijos de la patria grande americana los que cruzamos. Conquistar ese nuevo mundo desde este, el novísimo.

En Trasatlántica, iremos a la búsqueda de las voces contemporáneas de Europa. La Europa del Este y el Oeste. De la Unión y fuera de ella.

Para este número de confinamiento, nos acompaña nuestra amiga poeta Franca Mancinelli (Fano, 1981) es autora de los libros de poesía Mala kruna (2007), Pasta madre (2013) y Libretto di transito (2018) publicado con traducción inglés de John Taylor con el titulo The Little Book of Passage (The Bitter Oleander Press, Fayetteville, New York, 2018). Sus textos están incluidos en varias antologías, tales como Nuovi poeti italiani 6, al cuidado de Giovanna Rosadini (Einaudi, 2012), y XIII Quaderno italiano di poesia contemporanea, al cuidado de Franco Buffoni (Marcos y Marcos, 2017). Forma parte de la redacción de la revista Smerilliana y del blog Interno Poesia. Sus textos han sido traducido en varios idiomas y publicados en revistas y antologías extranjeras, entre cual Italia, poesía: presente. Antología de poesía italiana contemporanea (Huerga y Fierro, Madrid 2019), y Plume Poetry 7, edited by Daniel Lawless (2019). Ha participado en unos projectos internacionales entre cual, de reciente, Chair Poet in Residence (Calcuta, India 2019). Desde el projecto Refest, images and words on refugee routes (2018) ha nacido Taccuino croato, ahora en Come tradurre la neve (2019).

de Masa madre
traducción de Sebastián Arellano



cucchiaio nel sonno, il corpo
raccoglie la notte. Si alzano sciami
sepolti nel petto, stendono               
ali. Quanti animali migrano in noi                       
passandoci il cuore, sostando                           
nella piega dell’anca, tra i rami
delle costole, quanti
vorrebbero non essere noi,                          
non restare impigliati tra i nostri         
contorni di umani.     

***

cuchara en el sueño, el cuerpo
recoge la noche. Se alzan enjambres
sepultos en el pecho, extienden
alas. Cuántos animales migran en nosotros
pasándonos el corazón, deteniéndose
en el pliegue del anca, entre ramas                              
de costillas, cuántos
quisieran no ser nosotros,
no quedar atrapados entre nuestros
contornos de humanos.

***

lasci la pelle sul lenzuolo
come una biscia al cambio di stagione
e un sacchetto di semi
per il deserto che sta arrivando                     
oltre le reti, le dighe                                               
colme senza rimedio.
Dovrai seppellirti
tornare calda radice.

***

dejas la piel sobre la sábana
como una culebra al cambio de estación
y una bolsa de semillas
para el desierto que está llegando
más allá de las redes, las represas
colmas sin remedio.
Deberás enterrarte
tornar tibia raíz.

***

un colpo di fucile
e torni a respirare. Muso a terra,
senza sangue sparso.                                                                   
Cose guardate con la coda
di un occhio che frana
mentre l’altro è già sommerso, e tutto                                     
si allontana. Gli alberi
si piegano su un fianco                                                
perdono la voce in ogni foglia
che impara dagli uccelli
e per pochi istanti vola. 

***

un golpe de fucil
y vuelves a respirar. De cara al suelo,
sin sangre derramada.
Cosas miradas con el rabillo
de un ojo que desmorona                 
mientras el otro ya se ha hundido, y todo         
se aleja. Los árboles
se pliegan hacia un lado
pierden la voz en cada hoja
que aprende de los pájaros
y por pocos instantes vuela.

***

padre e madre caduti
frutti che non potevano
marcirmi attaccati                                        
mentre nudo imparavo
a reggere il cielo
come un uccello sul dorso, lasciando
campi e case affondare.
L’azzurro torna
a coprire la terra. Trattengo
nel becco il ricordo,
il seme che sono stati.

***

padre y madre caídos
frutos que no podían
marchitarme aferrados
mientras desnudo aprendía
a sostener el cielo
como un pájaro sobre el dorso, dejando
campos y casas hundirse.
El azul vuelve
a cubrir la tierra. Retengo
en el pico el recuerdo,
la semilla que fueron.

***

quello che sono è una finestra
il peso che avevo l’ha raccolto  
in sacchi scuri l’alba.                             

Ogni movimento oltre la stanza
ora può trasportarti                       
e luminoso il traffico rallenta  
perché il cappello rovesciato  
contenga una moneta. 

***

lo que soy es una ventana
el peso que tenía lo recogió                                 
en sacos oscuros el alba.

Cada movimiento más allá de la pieza
ahora puede transportarte
y luminoso el tráfico se aquieta
para que el sombrero boca arriba
contenga una moneda.

***

secchi sparsi nella stanza, 
quaderni vuoti. Torneranno    
a frantumare come infiltrazioni                              
ma piangi pure e impara    
dalle grondaie colme
acquasantiere
sulla porta dove ognuno
si medica le mani.                       

***

cubos dispersos en la habitación,
cuadernos vacíos. Volverán
a romperse como infiltraciones
pero llora sin más y aprende
de los canalones llenos
agua bendita
sobre la puerta donde cada uno
se medica las manos

***

«ho lavorato con la morte
nel cuore per un mese».
E gli occhi le debordano al pensiero            
delle notti quando all’altro lato
del letto un fiume si ostruiva
lento di rifiuti. Poi nel sonno
profondo un gran cantiere
riallacciava la vita a quattro ponti.
Sono vent’anni che dormiamo
insieme e solo ora
so che il sangue                 
va dal mio atrio al suo.   

***

«he trabajado con la muerte
en el corazón por un mes».
Y los ojos le desbordan al pensamiento
de las noches cuando al otro lado
de la cama un río se obstruía
lento de deshechos. Luego en el sueño
profundo en una gran obra
reanudaba la vida a cuatro puentes.
Son veinte años que dormimos
juntos y solo ahora
sé que mi sangre
va de mi atrio al suyo.                                        

***

darò semplici baci di sutura                                            
verserò saliva a ogni giuntura
sarò sbucciata e dolce ai denti.
Ogni mattino ti coglierò un pugno
di fiori dal selciato.
Per te avrò aghi sempreverdi
e sboccerò ogni inverno per bruciarmi.

***

daré simples besos de sutura
verteré saliva en cada juntura
seré descascarada y dulce a los dientes.
Cada mañana te cogeré un puñado
de flores en la calle.                                                           

Para ti tendré agujas siemprevivas
y despuntaré cada invierno para abrasarme.

***

nella cancrena aperta con i gesti
vedo, e smetto di germogliare
questa resina inutile.

Poi con le labbra mi prendo
e porto a dormire come farebbe
una gatta col figlio.

***

en la gangrena abierta con los gestos
veo, y dejo de germinar
esta resina inútil.

Después con los labios me tomo
y llevo a dormir como haría
una gata con su hijo.

***

torno a immergermi nel corpo
azzurro e buono di una domenica
mattina, fraterna ad altri
senza capelli e occhi, muti
come in un giorno di lavoro                                
per corridoi
con altre ombre accanto.
Ma in questo chiaro di saliva
cloro e seme, abbandonata ognuno
la sua scorza, gesto dopo gesto entriamo  
bambini con un segno d’acqua in chiesa. 

***

vuelvo a sumergirme en el cuerpo                                   
azul y bueno de un domingo
en la mañana, fraterna a los demás
sin cabello y ojos, mudos                                            
como en un día de trabajo
por pasillos
con otras sombras al costado.
Mas en este claro de saliva
cloro y semen, abandonada cada uno
su cáscara, gesto tras gesto entramos
niños con un signo de agua en la iglesia.

***

dormivo su una pagina ogni notte
bianca. Il mattino
un’ombra del mio peso, alcune pieghe  
e subito voltava: proseguire
è questo a capo del principio,                            
bocca che passa calore                       
all’aria come potesse svegliarsi                            
essere ancora salvata.

***

dormía sobre una página cada noche
blanca. La mañana
una sombra de mi peso, algunos pliegues
y rápido giraba: proseguir
es este punto aparte del principio
boca que pasa calor
al aire como si pudiese despertar
ser todavía salvada.